演讲会议口译词句 会议口译技巧有哪些

4462 分享 时间: 收藏本文

演讲会议口译词句 会议口译技巧有哪些

【第1句】:会议口译技巧有哪些

反译 在翻译实践中,为了使译文忠实合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,或把原文中的肯定说法变成译文中的肯定说法。

总之,“反译”是指译文以与原文相反的表达方式传递原文的意思。具体来说,正说和反说是指在英语 句子中是否使用了 no、not 或者带有 de-、dis-、im-、in-、un-、- less 等含有否定意义的前后缀的词语。

重复 重复这个技巧的使用是处于两种情况:一种是弥补英汉语的表达差异和加强译语的衔接和连贯;另一种为英语是形合的语言,注重使用大量的连接词或关系词来表现主句和从属结构的关系,汉语是意合的语言,不常用连接词,而是将各部分铺排陈述,而重复可以使句子 更清晰。

【第2句】:英语演讲句子翻译

【第1句】: We should not cruelly destruct trees standing by the roadsides any longer. What's more, we should treat them as friendly as our families.

【第2句】: We shall take care of and protect not only trees, but also the grass and flowers. Neither stepping the grass nor picking flowers nor leaving litters at the green belts is permitted.

【第3句】: It is our duty to devote ourselves to take part in the voluntary activity of the construction of road greening, which can make our country more beautiful.

【第4句】: There are, I think, several things we should do that contribute to a better and more comfortable urban environment. Besides protection greening promotion, we ought to protect the environment to live a low-carbon and friendly-environment lifestyle.

【第3句】:适合口译初学者的练习演讲

告诉你我的经历:第一,找一个志同道合,水平跟你差不多的朋友(到哪儿找随你,网上,英语角,培训中心等等),双方互相督促,从简单的口语开始,一点一点的提升。

第二,考点证,虽然它不见得对你有什么实际用处,但是它能够逼迫你去学习,同时在考证的时候就很容易遇上第一条所说的朋友。第三,有一个学习计划,多跟成功人士交流。

第四,勤上英语角。有些人说上英语角没什么用,但是那只限于你在英语角里一句话也不说的情况。

如果你一上去就能够在人群中不顾一切的说起来,让所有的人都以一种敬畏的眼光看着你,那种感觉是极其棒的。而这可以给你非常大的动力,让你对自己充满信心。

其它的就不说了,什么看英语电影,听听力啊,自己掌握吧。每个人都有自己的学习方式,适合自己的才是最好的。

【第4句】:英语演讲常用口语或回答

God works. 上帝的安排。

Not so bad. 不错。 No way! 不可能! Don't flatter me. 过奖了。

Hope so. 希望如此。 Go down to business. 言归正传。

I'm not going. 我不去了。 Does it serve your purpose? 对你有用吗? I don't care. 我不在乎。

None of my business. 不关我事。 It doesn't work. 不管用。

Your are welcome. 你太客气了。 It is a long story. 一言难尽。

Between us. 你知,我知。 Sure thin! 当然! Talk truly. 有话直说。

I'm going to go. 我这就去。 Never mind. 不要紧。

Why are you so sure? 怎么这样肯定? Is that so? 是这样吗? Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不讲道理 。 When are you leaving? 你什么时候走? You don't say so. 未必吧,不至于这样吧。

Don't get me wrong. 别误会我。 You bet! 一定,当然! It's up to you. 由你决定。

The line is engaged. 占线。 My hands are full right now. 我现在很忙。

Can you dig it? 你搞明白了吗? I'm afraid I can't. 我恐怕不能。 How big of you! 你真棒! Poor thing! 真可怜! How about eating out? 外面吃饭怎样? Don't over do it. 别太过分了。

You want a bet? 你想打赌吗? What if I go for you? 我替你去怎么样? Who wants? 谁稀罕? Follow my nose. 凭直觉做某事。 Cheap skate! 小气鬼! Come seat here. 来这边坐。

Dinner is on me. 晚饭我请。 You ask for it! 活该! You don't say! 真想不到! Get out of here! 滚出去! How come… 怎么回事,怎么搞的。

Don't mention it. 没关系,别客气。 It is not a big deal! 没什么了不起! thousand times no! 绝对办不到! Who knows! 天晓得! Have a good of it.玩的很高兴。

Don't let me down. 别让我失望。 It is urgent. 有急事。

Can I have this. 可以给我 这个吗? It doesn't take much Drop it! 停止!Bottle it! 闭嘴! of you time. 这不花你好多时间。There is nob ody by that name working here.这里没有这个 人。

Easy does it. 慢慢来。 Don't push me. 别逼我。

Come on! 快点,振作 起来! What is the fuss? 吵什么?。

【第5句】:求 口译实践中英论坛讲话 中文翻译

It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the relationship between our tow countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.

-----------------------------------------------------

参考译文:我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人已经是老朋友了。这个论坛旨在体现我们两国之间的关系力量-在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。

It is a sign, proving that our forum is getting more strength. I believe it is playing a crucial role in it. The Prime Minister convinced that earlier this morning. our theme for this year's forum is "the Challenge of Globalization",we are going to have seminars and discussion on that. And I have something to say about this issue

这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。

【第6句】:英语演讲几个句子的翻译

我是来自高二*班的***,

I am from senior xx(年级)class xx(班),是第四届全国青少年英语口语大赛河北赛区二等奖,

and I also was the second place winner of the forth competition of country's youth English spoken in HeBei. 今天非常荣幸站在这里

Today it ìs a great honor to stand here。

就这么多拉!

That's all.(这句也帮你翻译出来吧)

【第7句】:会议口译都干什么,请从事这行的回答

【天译时代口译培训···4OOo581811】

会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端,包含交替传译和同声传译两种口译模式。

交替传译(CI)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译(SI)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容。