英语长句子形容词后加句子合集90句

网络整理 分享 时间: 收藏本文

英语长句子形容词后加句子合集90句

英语长句子欣赏

  篇一:英语长句子

【第1句】: Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.

【第1句】:美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。

【第2句】: Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.

【第2句】: 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?

【第3句】: Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.

【第3句】:人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。

【第4句】: Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

【第4句】:由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

【第5句】: In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

【第5句】:任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

【第6句】: The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.

【第6句】:一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

【第7句】: It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.

【第7句】:简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。

【第8句】: With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

【第8句】:随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。

【第9句】: The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.

【第9句】:诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。

【第10句】: The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.

【第10句】:膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。

【第11句】: Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

【第11句】:酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。

【第12句】: Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.

【第12句】: Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。

【第13句】: Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.

【第13句】:理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

【第14句】: Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.

【第14句】:儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

【第15句】: Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.

【第15句】:受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。

【第16句】: The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.

【第16句】:机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。

【第17句】: Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

【第17句】:人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

【第18句】: Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.

【第18句】:真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。

【第19句】: When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.

【第19句】:音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。

【第20句】: Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.

【第20句】:虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。

【第21句】: Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.

【第21句】:用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。

【第22句】: The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.

【第22句】:一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。

【第23句】: Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.

【第23句】:在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。

【第24句】: Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.

【第24句】:大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。

【第25句】: The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.

【第25句】:大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。

【第26句】: By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art.

【第26句】:到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。

【第27句】: In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center.

【第27句】:伊丽莎白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。

【第28句】: Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff.

【第28句】: Elizabeth Blackwell,美国第一个女医生,创建了员工一直为女性纽约诊所。

【第29句】: Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.

【第29句】: Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。

【第30句】: Because its leaves remain green long after being picked, rosemary became associated with the idea of remembrance.

【第30句】:采摘下的迷迭香树叶常绿不衰,因此人们把迷迭香树与怀念联系在一起。

【第31句】: Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.

【第31句】:骨头看起来是脆硬的,但它也有一定的弹性,使得骨骼能够承受相当的打击。

【第32句】: That xenon could not FORM chemical compounds was once believed by scientists.

【第32句】:科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。

【第33句】: Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of

life. 【第33句】:对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。

【第34句】: The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed. 【第34句】:消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。

【第35句】: Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.

【第35句】:未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活。

【第36句】: One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected.

【第36句】: Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野生动植物而且大多受(法律)保护。

【第37句】: Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States.

【第37句】: Lucretia Mott’s的影响巨大,所以一些权威部门认定她为美国女权运动的创始人。

【第38句】: The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer.

【第38句】:国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。

【第39句】: The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.

【第39句】:大陆分水岭是指北美洛矶山脉上的一道想象线,该线把大西洋流域和太平洋流域区分开来。

【第40句】: Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them.

【第40句】:对地球引力的研究表明,在不寻常的负荷之下地壳和地幔会发生位移。

【第41句】: The annual worth of Utah’s manufacturing is greater than that of its mining and farming combined.

【第41句】:尤它州制造业的年产值大于其工业和农业的总和。

【第42句】: The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support.

【第42句】:墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便有所依附。

【第43句】: It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.

【第43句】:社会心理学的主要焦点是人与人之间的交往,而不是他们各自生活中的事件。

【第44句】: No social crusade aroused Elizabeth Williams’ enthusiasm more than the expansion of educational facilities for immigrants to the United States.

【第44句】:给美国的新移民增加教育设施比任何社会运动都更多的激发了Elizabeth Williams的热情。

【第45句】: Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places.

【第45句】:典型的鹌鹑都长有短而圆的翅膀,凭此他们可以在受惊时一跃而起,飞离它们的躲藏地。

【第46句】: According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows.

【第46句】:根据人类学家的说法,直立行走的人的鼻祖面部轮廓与黑猩猩相似,额头后倾,眉毛突出。

【第47句】: Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable finally laid.

【第47句】:直到1866年第一条横跨大西洋的电缆才完全成功的架通。

【第48句】: In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual barrenness of society brought about by science and technology.

【第48句】: John Crowe Ransom在他的著作中描述了他认为是由科学技术给社会带来的精神贫困。

【第49句】: Children with parents whose guidance is firm, consistent, and rational are inclined to possess high levels of self-confidence.

【第49句】:父母的教导如果坚定,始终如一和理性,孩子就有可能充满自信。

  篇二:英语长句子翻译技巧

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:

(1) 修饰语过多;

(2) 并列成分多;

(3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  篇三:英语长句子的翻译

【第1句】:英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的'主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

【第2句】:长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作;

C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例: 例【第3句】: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例【第4句】: This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例【第5句】: It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到

孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例【第6句】: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例【第1句】: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例【第2句】: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例【第3句】: It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例【第4句】: They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例【第5句】:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when

in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例【第6句】: Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例【第7句】: Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例【第1句】: The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例【第2句】: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例【第3句】: All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 例【第4句】: Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个

英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: 例【第1句】: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例【第2句】: Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。 例【第3句】: Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例【第4句】: Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

  篇四:如何完美地翻译英语长难句子

如何翻译英语长难句子

【第1句】:什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

【第2句】:什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

【第3句】:英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

【第63句】:英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

【第4句】:英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

【第5句】:长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例:

  篇五:经典英语长难句

【第1句】: Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.

在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

【第2句】: The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

【第3句】: Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.

转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

【第4句】: What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.

使这场辩论不同一般的是:我们吃的每顿饭都成为争论的中心。而且,这个事实意味着一件事:这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。

【第5句】:“Contact us before writing your application”or“Make use of our long experience in preparing your curriculum vitae or job history” is how it is usually expressed.

“写申请前同我们联系”,“利用我们多年的经验来准备你的学历或工作经历”,这种广告经常这样宣传。

【第6句】: There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。

【第7句】: Other goals of the interview are: to answer questions successfully, obtain any additional information needed to make a decision, accent your special strengths, establish a positive relationship, show confidence, and to sell yourself.

参加面试其他的目标包括:成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。

【第8句】: Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.

在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

【第9句】: Since the interview will center on you, proper self-management process is divided into four stages: the before stage, the greeting stage, the consultation stage, and the departure stage.

既然面试的焦点是你,应该在以下四个阶段做出合理的准备:面试前阶段,问候阶段,商洽阶段,告别阶段。

【第10句】: The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early. 面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。

【第11句】: The greeting stage includes greeting everyone courteously, using waiting-room smarts, using your time wisely, and applying proper protocol when meeting the interviewer.

问候阶段包括礼貌地向每个人问候,在等候室灵活使用一些交往技能,合理地使用自己的时间,同面试你的人会面时恰如其分地使用一些礼节。

【第12句】: The consultation stage includes responsiveness and enthusiasm, knowing when to interject key points, showing sincerity, highlighting your strengths, and listening intently.

商洽阶段包括反应机敏、热情,知道何时应该(在交谈中)插入一些关键信息,要表现得诚恳,突出自己的优点,注意倾听。

【第13句】: If the company doesn‘t respond in two weeks, call back or write a follow-up letter. You may get turned down. If so, try to find out why as a means of self-improvement.

如果公司两周内没有反应,打个电话或再写封信过去。你可能没有被雇用,如果是这样的话,找出原因,以便进行自我改进。

【第14句】: I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one‘s shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。

【第15句】: Non-traditional students, overwhelmingly female, began to study on a part-time basis, the numbers of women going to graduate school increased, and women sought entry to the non-traditional position of university faculty member.

新类型的学生——绝大多数是女生——开始半工半读式的学习,攻读研究生的女生数量增加了,妇女开始从事大学教师这样的非传统职业。

【第16句】: This decline occurred in both coeducational and women‘s colleges where women faculty declined from 72% in 1940 to 50% in 1955 and dropped to a low of 45% in 19【第78句】:

人数的减少普遍存在于男女同校的大学,也存在于女子学校。在女子学校,女教师的比例从1940年的72%减少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低点。

【第17句】: More than one-third of employers in a new survey say they would probably cut off health benefits to their workers if Congress passes a law allowing patients to sue managed care plans for malpractice.

在一项新的调查中,有超过三分之一的雇主表示:如果国会通过一项使病人可以因管理不善起诉管理医疗保健计划的法律,雇主可能会削减工人的医疗补贴。

【第18句】: The employers apparently fear the legislation could open the door to the same kinds of suits against them. Companies are already struggling to contain rising health costs and deal with workers who complain that managed care blocks their access to care.

雇主显然担心这样的立法会为对他们类似的起诉打开大门。公司已经在竭力支付日益增长的医疗费用,处理工人们的投诉,这些工人认为管理医疗计划阻碍了他们享受医疗服务。

【第19句】: Although companies have relied on health maintenance organizations and other types of managed care firms to control costs through most of the 1990s, the Hewitt survey showed employers have serious concerns about the health plans.

在九十年代的大部分时间里,虽然公司依靠保健机构和其他类型的管理医疗公司来控制花费,Hewitt调查显示,雇主们很关心保健计划。

【第20句】: Whatever you decide to do in the way of part-time and vacation work while you‘re at university,make sure that you take the following issues into consideration before committing yourself:

在上学期间无论你决定做什么临时工作或假期内打工,在做出决定之前,你都应该考虑到下列问题:

【第21句】: Interface with the Business Development Support Group to assist in developing strategic communication plans for new business development, working with government relations and protocol specialist in supporting visits from various external stakeholders.

与业务开发支持部门协调,协助制定交际策略方案,开发新业务;帮助协调与政府的关系,同礼仪专家一道负责接待与公司有密切关系的外来造访者。

【第22句】: External communications experience in a media, corporate or agency setting, knowledge of media and communications vehicles and the fundamental principles of journalism and public relations, successful project management experience, with excellent communication and interpersonal skills.

有在媒体机构、公司或代理机构负责对外交际工作的经验,熟悉各种媒体和交际手段,熟知新闻和公共关系方面的基本原理,具有项目管理的成功经验,具有优良的交际和人际关系处理技能。

【第23句】: In many states this year, budget requests by state universities have had to be scaled back or frozen, while tuition, the share of the cost borne by the students themselves, has gone up—in some cases faster than the rate of inflation.

今年,在许多州,州立大学的预算不得不减少或冻结,而学费——学生所承担的费用——却上升了,在某些情况下上升得比通货膨胀率还要快。

【第24句】: So it was against this backdrop that members of the National Governors Association came together in this New England city this past week to discuss issues of common concern, one being higher education.

所以,正是在这种背景下,全国州长协会在过去的一周里聚集在这座新英格兰地区的城市,讨论他们共同关心的问题,其中之一是高等教育问题。

【第25句】: And the focus of their talks about colleges centered not on how money could be more effectively directed, but how to get greater productivity out of a system that many feel has become highly inefficient and resistive to change.

在大学问题上,他们谈话的焦点不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到这个体制效率非常低下,而且变得僵化。

【第26句】: As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges o a global economy in the 21st century.

结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。

【第27句】:“With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say,”‘Enough!’“Pennsylvania Republican Gov. Tom Ridge said. 共和党人宾州州长汤姆?里奇说:随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时间越来越长,有一天公众会说:够了!

【第28句】: Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force.

会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。

【第29句】: Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection.

几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。

【第30句】: Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true.

像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。

【第31句】: The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems.

大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,通过这些课程来探讨重大问题。

【第32句】: On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.

从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。

【第33句】: After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.

毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。

【第34句】: Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain‘s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a“narrowcast” medium more like today’s magazines and radio.

许多人预期这将根本改变电视节目安排和收视的本质特征,从一种广播媒体(主宰者是像BBC、ITV和美国的各大电视网络,涵盖每个人所需要的节目类型)变成小范围播送的媒体,更像今天的杂志和收音机一样。

【第35句】: The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market)。

其中的论点是,像今天的园艺杂志一样,这种频道不仅从入网费上取得收入(既然它满足的是特定观众的需要),而且通过播出广告挣钱(不仅是园艺产品的广告,而且包括其他产品和服务项目,如长途旅游的假期,面向同样的特定市场的金融服务)。

【第36句】: In the five years I‘ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzlers criminal past all the way to Alaska. I‘ve never seen our paper back down from a story.

我在这里工作的五年期间,我们去参加过校园外的聚会,写过当地大学的青少年饮酒问题,揭发过当地某个经济开发集团的腐败问题,一直追踪到阿拉斯加揭露出一起侵吞公款的案件。我从未见过我们的报纸放弃过一次报道。

【第37句】: Recently, when a young boy was shot to death, I had to repeatedly leave the scene to my editor from a pay phone, while the reporter from a competing paper used his cell phone to chat with his office from the doorstep of the victim‘s house.

最近,在报道一个小男孩被击毙的事件时,我不得不一次次离开现场,通过付费电话告知我的编辑更新消息,而作为竞争对手的那家报纸的记者,可以站在受害者家门口的台阶上用手机与办公室交谈。

【第38句】: They lose daily contact with Nature, their idea of Nature is rather vague and non-experiential, so they think that they are independent of and above Nature, or even can live without Nature.

他们与大自然失去了日常联系,对大自然的认识是相当模糊的、非经验式的,所以,他们认为自己独立于大自然或凌驾其上,甚至认为没有大自然照样可以生存。

【第39句】: Thinking in terms of public experiences, we find that joyous experiences are a means; when thinking subjectively, or in terms of ones own sense experiences, we find that joyous experiences are an end. 从集体经验的角度来看,我们发现欢乐的体验是一种手段;从主观上来说,或者从个人的感官体验来说,我们发现欢乐的体验是一种目的。

励志英语句子欣赏

对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。下面是小编整理的励志英语句子欣赏,欢迎大家阅读!

  励志英语句子1

【第1句】:Nothing for nothing. 不费力气,一无所得。

【第2句】:If you love someone, you will know everything about her without asking her; if you don’t love someone, you will forget everything even if she told you everything.如果你爱一个人,你会了解她的一切,而不需要问她;如果你不爱一个人,即使她告诉你她的一切,你也还是会忘记的。

【第3句】:Achievement provides the only real pleasure in life.有所成就是人生唯一的真正乐趣。

【第4句】:Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do. 做你想做的梦吧,去你想去的地方吧,成为你想成为的人吧,因为你只有一次生命,一个机会去做所有那些你想做的事。

【第5句】:Definition of best friend? They would let you KNOW when you had something in your teeth!什么叫最好的朋友?最好的朋友就是当你牙齿上有脏东西的时候,他们会立马提醒你。

【第6句】:I can make it through the rain. I can stand up once again on my own.我可以穿越云雨,也可以东山再起

【第7句】:If we didn’t have stupid thoughts, we’d have no interesting thoughts at all. 如果没有傻乎乎的想法,我们就不会撞上有意思的点子。

【第8句】:Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort.不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。

【第9句】:Time will never change and stop for any person.时间不给任何人情面,也不会为谁而停留。

【第10句】:Dare and the world always yields. If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb. 你勇敢,世界就会让步。如果有时它战胜你,你要不断地勇敢再勇敢,它就会屈服。

【第11句】:The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian success would do. 尽管失败和挫折等待着人们,一次次地夺走青春的容颜,但却给人生的前景增添了一份尊严,这是任何顺利的成功都不能做到的。

【第12句】:Diligence is the mother of good plough deep while shuggards sleep,you will have corn to sell and to keep. 勤奋是幸运之母;如果懒汉睡觉的时候你深耕土地,你就会有谷物出售和储存。

【第13句】:Don’t let the sadness of your past and the fear of your future ruin the happiness of your present. 别让过去的悲催,或者未来的忧虑,毁掉当下的快乐。【第1句】:不到没有退路之时,你永远不会知道自己有多强大。 You never know how strong you really are until being strong is the only choice you have。

【第14句】:Never give up, Never lose the opportunity to succeed 不放弃就有成功的机会。

【第15句】:I will greet this day with love in my heart.我要用全身心的爱来迎接今天

【第16句】:Be alike flower. Spread beauty and happiness wherever you stay; irrespective of your surroundings. 像花儿一样,无论身在何处,不管周遭环境如何,都依然潇洒的绽放自己的美丽,活出自己的精彩。

【第17句】:Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种自信。

【第18句】:People neeed some courage in life, just like climbing a cliff .Although there are stemp ahead, you still fell some timorous and dare not go ahead. But when you conquer the timidity and reach the peak, you will feel the importance of courage as you enjoy the beautiful scenes. It is the same with life. 人生需要一点勇气和胆量,就如登一座悬崖峭壁的山峰,虽然上面都有云梯、搭好的台阶,可你就是有点胆怯,不敢向前,但你战胜了自我,到达了顶峰,看到了山顶的景色,你就会感到勇气和胆量是成功的标准人生何尝不是如此呢?

【第19句】:Make yourself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.在你想了解别人也想让别人了解你之前,先完善并了解自己。

【第20句】:In the arithmetic of love, one plus one equals everything, and two minus one equals nothing.爱情的方程式:1+1=一切;2-1=0。

【第21句】:Blessed is he whose fame does not outshine his truth.有福之人,是因为他的真实比他的名誉更耀眼。

【第22句】:A person in the world must have his own business , no matter big or small . Only with recognition from the society can your life is meaningful.人生在世总要做出一番事业,不管事业是大是小,总要让社会承认你的'价值才不算枉活一世。

【第23句】:Every body is a star in the sky. 每个人都是天空中的一颗星。

【第24句】:有些好朋友,真的是不知不觉就疏远了,你连原因都不知道是什么。 Some good friends become distant insensibly,even you do not know why.

【第25句】:Victory won't come to me unless I go to it. 胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。

【第26句】:Not every morning wake up your alarm clock, but dream! 每天早上叫醒你的不是闹钟,而是梦想!

【第27句】:In order to be irreplaceable one must always be different.要做到不可替代,就要与众不同。

【第28句】:Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. 成功是,你即使跨过一个又一个失?,但也?有失去热情。

  励志英语句子2

【第1句】:We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。 走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。

【第2句】:To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

【第3句】:Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!

【第4句】:There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。如果你喜欢一朵花,你会摘下它,但你要是爱它,你会每天灌溉它。

【第5句】:The future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar.未来会让人心生畏惧,但是我们却不能因为习惯了过去,就逃回过去。

【第6句】:Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.成功是,你即使跨过一个又一个失败,但也没有失去热情。

【第7句】:nothing seeks, nothing finds无所求则无所获

【第8句】:nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it世上无难事,只怕有心人。

【第9句】:none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew只有每天再度战胜生活并夺取自由的人,才配享受生活的自由。

【第10句】:no road of flowers leads to glory没有一条通往光荣的道路是铺满鲜花的。

【第11句】:No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you.喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。

【第12句】:No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

【第13句】:Never think hard about past. It brings tears… Don’t think more about future. It brings fears… Live this moment with a smile. It brings cheers.不要太想念过去,因它会给你带来悲伤;不要太思考未来,因它会带给你恐惧;用微笑活在当下,它会带来喜乐。

【第14句】:Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

【第15句】:meet success like a gentleman and disaster like a man 优雅地迎接成功,勇敢地面对挫折。

【第16句】:man errs so long as he strives.人只要奋斗就会犯错误。

【第17句】:Life is sad at times, but it is up to you to make your own life happy.生活有时是令人沮丧的,但你可以努力让自己的过得开心。

【第18句】:it's better to have fought and lost, than never to have fought at all 奋战过而失败,强于根本未战。

【第19句】:if you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big 伟大的事业是通过不懈努力,一砖一瓦堆起来的。

【第20句】:If you find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere.太容易的路,可能根本就不能带你去任何地方。

【第21句】:i succeeded because i willed it; i never hesitated我成功是因为我有决心,从不踌躇 。

【第22句】:I love it when I catch you looking at me then you smile and look away.我喜欢这样的时刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地别过脸去。

【第23句】:Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种自信。

【第24句】:great works are performed not by strength but by perseverance大业成于百折不挠,不论力量大小。

英语长句子欣赏

  篇一:英语长句子

【第1句】: Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.

【第1句】:美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。

【第2句】: Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.

【第2句】: 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?

【第3句】: Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.

【第3句】:人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。

【第4句】: Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

【第4句】:由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

【第5句】: In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

【第5句】:任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

【第6句】: The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.

【第6句】:一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

【第7句】: It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.

【第7句】:简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。

【第8句】: With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

【第8句】:随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。

【第9句】: The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.

【第9句】:诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。

【第10句】: The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.

【第10句】:膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。

【第11句】: Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

【第11句】:酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。

【第12句】: Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.

【第12句】: Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。

【第13句】: Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.

【第13句】:理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

【第14句】: Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.

【第14句】:儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

【第15句】: Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.

【第15句】:受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。

【第16句】: The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.

【第16句】:机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。

【第17句】: Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

【第17句】:人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

【第18句】: Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.

【第18句】:真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。

【第19句】: When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.

【第19句】:音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。

【第20句】: Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.

【第20句】:虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。

【第21句】: Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.

【第21句】:用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。

【第22句】: The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.

【第22句】:一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。

【第23句】: Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.

【第23句】:在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。

【第24句】: Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.

【第24句】:大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。

【第25句】: The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.

【第25句】:大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。

【第26句】: By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art.

【第26句】:到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。

【第27句】: In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center.

【第27句】:伊丽莎白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。

【第28句】: Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff.

【第28句】: Elizabeth Blackwell,美国第一个女医生,创建了员工一直为女性纽约诊所。

【第29句】: Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.

【第29句】: Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。

【第30句】: Because its leaves remain green long after being picked, rosemary became associated with the idea of remembrance.

【第30句】:采摘下的迷迭香树叶常绿不衰,因此人们把迷迭香树与怀念联系在一起。

【第31句】: Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.

【第31句】:骨头看起来是脆硬的,但它也有一定的弹性,使得骨骼能够承受相当的打击。

【第32句】: That xenon could not FORM chemical compounds was once believed by scientists.

【第32句】:科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。

【第33句】: Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of

life. 【第33句】:对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。

【第34句】: The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed. 【第34句】:消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。

【第35句】: Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.

【第35句】:未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活。

【第36句】: One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected.

【第36句】: Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野生动植物而且大多受(法律)保护。

【第37句】: Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States.

【第37句】: Lucretia Mott’s的影响巨大,所以一些权威部门认定她为美国女权运动的创始人。

【第38句】: The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer.

【第38句】:国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。

【第39句】: The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.

【第39句】:大陆分水岭是指北美洛矶山脉上的一道想象线,该线把大西洋流域和太平洋流域区分开来。

【第40句】: Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them.

【第40句】:对地球引力的研究表明,在不寻常的负荷之下地壳和地幔会发生位移。

【第41句】: The annual worth of Utah’s manufacturing is greater than that of its mining and farming combined.

【第41句】:尤它州制造业的年产值大于其工业和农业的总和。

【第42句】: The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support.

【第42句】:墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便有所依附。

【第43句】: It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.

【第43句】:社会心理学的主要焦点是人与人之间的交往,而不是他们各自生活中的事件。

【第44句】: No social crusade aroused Elizabeth Williams’ enthusiasm more than the expansion of educational facilities for immigrants to the United States.

【第44句】:给美国的新移民增加教育设施比任何社会运动都更多的激发了Elizabeth Williams的热情。

【第45句】: Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places.

【第45句】:典型的鹌鹑都长有短而圆的翅膀,凭此他们可以在受惊时一跃而起,飞离它们的躲藏地。

【第46句】: According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows.

【第46句】:根据人类学家的说法,直立行走的人的鼻祖面部轮廓与黑猩猩相似,额头后倾,眉毛突出。

【第47句】: Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable finally laid.

【第47句】:直到1866年第一条横跨大西洋的电缆才完全成功的架通。

【第48句】: In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual barrenness of society brought about by science and technology.

【第48句】: John Crowe Ransom在他的著作中描述了他认为是由科学技术给社会带来的精神贫困。

【第49句】: Children with parents whose guidance is firm, consistent, and rational are inclined to possess high levels of self-confidence.

【第49句】:父母的教导如果坚定,始终如一和理性,孩子就有可能充满自信。

  篇二:英语长句子翻译技巧

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:

(1) 修饰语过多;

(2) 并列成分多;

(3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  篇三:英语长句子的翻译

【第1句】:英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的'主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

【第2句】:长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作;

C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例: 例【第3句】: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例【第4句】: This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例【第5句】: It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到

孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例【第6句】: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例【第1句】: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例【第2句】: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例【第3句】: It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例【第4句】: They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例【第5句】:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when

in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例【第6句】: Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例【第7句】: Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例【第1句】: The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例【第2句】: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例【第3句】: All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 例【第4句】: Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个

英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: 例【第1句】: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例【第2句】: Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。 例【第3句】: Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例【第4句】: Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

  篇四:如何完美地翻译英语长难句子

如何翻译英语长难句子

【第1句】:什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

【第2句】:什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

【第3句】:英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

【第63句】:英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

【第4句】:英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例【第1句】: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例【第2句】: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

【第5句】:长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例【第1句】: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例【第2句】: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例:

  篇五:经典英语长难句

【第1句】: Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.

在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

【第2句】: The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

【第3句】: Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.

转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

【第4句】: What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.

使这场辩论不同一般的是:我们吃的每顿饭都成为争论的中心。而且,这个事实意味着一件事:这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。

【第5句】:“Contact us before writing your application”or“Make use of our long experience in preparing your curriculum vitae or job history” is how it is usually expressed.

“写申请前同我们联系”,“利用我们多年的经验来准备你的学历或工作经历”,这种广告经常这样宣传。

【第6句】: There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。

【第7句】: Other goals of the interview are: to answer questions successfully, obtain any additional information needed to make a decision, accent your special strengths, establish a positive relationship, show confidence, and to sell yourself.

参加面试其他的目标包括:成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。

【第8句】: Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.

在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

【第9句】: Since the interview will center on you, proper self-management process is divided into four stages: the before stage, the greeting stage, the consultation stage, and the departure stage.

既然面试的焦点是你,应该在以下四个阶段做出合理的准备:面试前阶段,问候阶段,商洽阶段,告别阶段。

【第10句】: The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early. 面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。

【第11句】: The greeting stage includes greeting everyone courteously, using waiting-room smarts, using your time wisely, and applying proper protocol when meeting the interviewer.

问候阶段包括礼貌地向每个人问候,在等候室灵活使用一些交往技能,合理地使用自己的时间,同面试你的人会面时恰如其分地使用一些礼节。

【第12句】: The consultation stage includes responsiveness and enthusiasm, knowing when to interject key points, showing sincerity, highlighting your strengths, and listening intently.

商洽阶段包括反应机敏、热情,知道何时应该(在交谈中)插入一些关键信息,要表现得诚恳,突出自己的优点,注意倾听。

【第13句】: If the company doesn‘t respond in two weeks, call back or write a follow-up letter. You may get turned down. If so, try to find out why as a means of self-improvement.

如果公司两周内没有反应,打个电话或再写封信过去。你可能没有被雇用,如果是这样的话,找出原因,以便进行自我改进。

【第14句】: I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one‘s shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。

【第15句】: Non-traditional students, overwhelmingly female, began to study on a part-time basis, the numbers of women going to graduate school increased, and women sought entry to the non-traditional position of university faculty member.

新类型的学生——绝大多数是女生——开始半工半读式的学习,攻读研究生的女生数量增加了,妇女开始从事大学教师这样的非传统职业。

【第16句】: This decline occurred in both coeducational and women‘s colleges where women faculty declined from 72% in 1940 to 50% in 1955 and dropped to a low of 45% in 19【第78句】:

人数的减少普遍存在于男女同校的大学,也存在于女子学校。在女子学校,女教师的比例从1940年的72%减少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低点。

【第17句】: More than one-third of employers in a new survey say they would probably cut off health benefits to their workers if Congress passes a law allowing patients to sue managed care plans for malpractice.

在一项新的调查中,有超过三分之一的雇主表示:如果国会通过一项使病人可以因管理不善起诉管理医疗保健计划的法律,雇主可能会削减工人的医疗补贴。

【第18句】: The employers apparently fear the legislation could open the door to the same kinds of suits against them. Companies are already struggling to contain rising health costs and deal with workers who complain that managed care blocks their access to care.

雇主显然担心这样的立法会为对他们类似的起诉打开大门。公司已经在竭力支付日益增长的医疗费用,处理工人们的投诉,这些工人认为管理医疗计划阻碍了他们享受医疗服务。

【第19句】: Although companies have relied on health maintenance organizations and other types of managed care firms to control costs through most of the 1990s, the Hewitt survey showed employers have serious concerns about the health plans.

在九十年代的大部分时间里,虽然公司依靠保健机构和其他类型的管理医疗公司来控制花费,Hewitt调查显示,雇主们很关心保健计划。

【第20句】: Whatever you decide to do in the way of part-time and vacation work while you‘re at university,make sure that you take the following issues into consideration before committing yourself:

在上学期间无论你决定做什么临时工作或假期内打工,在做出决定之前,你都应该考虑到下列问题:

【第21句】: Interface with the Business Development Support Group to assist in developing strategic communication plans for new business development, working with government relations and protocol specialist in supporting visits from various external stakeholders.

与业务开发支持部门协调,协助制定交际策略方案,开发新业务;帮助协调与政府的关系,同礼仪专家一道负责接待与公司有密切关系的外来造访者。

【第22句】: External communications experience in a media, corporate or agency setting, knowledge of media and communications vehicles and the fundamental principles of journalism and public relations, successful project management experience, with excellent communication and interpersonal skills.

有在媒体机构、公司或代理机构负责对外交际工作的经验,熟悉各种媒体和交际手段,熟知新闻和公共关系方面的基本原理,具有项目管理的成功经验,具有优良的交际和人际关系处理技能。

【第23句】: In many states this year, budget requests by state universities have had to be scaled back or frozen, while tuition, the share of the cost borne by the students themselves, has gone up—in some cases faster than the rate of inflation.

今年,在许多州,州立大学的预算不得不减少或冻结,而学费——学生所承担的费用——却上升了,在某些情况下上升得比通货膨胀率还要快。

【第24句】: So it was against this backdrop that members of the National Governors Association came together in this New England city this past week to discuss issues of common concern, one being higher education.

所以,正是在这种背景下,全国州长协会在过去的一周里聚集在这座新英格兰地区的城市,讨论他们共同关心的问题,其中之一是高等教育问题。

【第25句】: And the focus of their talks about colleges centered not on how money could be more effectively directed, but how to get greater productivity out of a system that many feel has become highly inefficient and resistive to change.

在大学问题上,他们谈话的焦点不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到这个体制效率非常低下,而且变得僵化。

【第26句】: As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges o a global economy in the 21st century.

结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。

【第27句】:“With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say,”‘Enough!’“Pennsylvania Republican Gov. Tom Ridge said. 共和党人宾州州长汤姆?里奇说:随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时间越来越长,有一天公众会说:够了!

【第28句】: Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force.

会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。

【第29句】: Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection.

几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。

【第30句】: Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true.

像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。

【第31句】: The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems.

大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,通过这些课程来探讨重大问题。

【第32句】: On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.

从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。

【第33句】: After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.

毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。

【第34句】: Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain‘s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a“narrowcast” medium more like today’s magazines and radio.

许多人预期这将根本改变电视节目安排和收视的本质特征,从一种广播媒体(主宰者是像BBC、ITV和美国的各大电视网络,涵盖每个人所需要的节目类型)变成小范围播送的媒体,更像今天的杂志和收音机一样。

【第35句】: The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market)。

其中的论点是,像今天的园艺杂志一样,这种频道不仅从入网费上取得收入(既然它满足的是特定观众的需要),而且通过播出广告挣钱(不仅是园艺产品的广告,而且包括其他产品和服务项目,如长途旅游的假期,面向同样的特定市场的金融服务)。

【第36句】: In the five years I‘ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzlers criminal past all the way to Alaska. I‘ve never seen our paper back down from a story.

我在这里工作的五年期间,我们去参加过校园外的聚会,写过当地大学的青少年饮酒问题,揭发过当地某个经济开发集团的腐败问题,一直追踪到阿拉斯加揭露出一起侵吞公款的案件。我从未见过我们的报纸放弃过一次报道。

【第37句】: Recently, when a young boy was shot to death, I had to repeatedly leave the scene to my editor from a pay phone, while the reporter from a competing paper used his cell phone to chat with his office from the doorstep of the victim‘s house.

最近,在报道一个小男孩被击毙的事件时,我不得不一次次离开现场,通过付费电话告知我的编辑更新消息,而作为竞争对手的那家报纸的记者,可以站在受害者家门口的台阶上用手机与办公室交谈。

【第38句】: They lose daily contact with Nature, their idea of Nature is rather vague and non-experiential, so they think that they are independent of and above Nature, or even can live without Nature.

他们与大自然失去了日常联系,对大自然的认识是相当模糊的、非经验式的,所以,他们认为自己独立于大自然或凌驾其上,甚至认为没有大自然照样可以生存。

【第39句】: Thinking in terms of public experiences, we find that joyous experiences are a means; when thinking subjectively, or in terms of ones own sense experiences, we find that joyous experiences are an end. 从集体经验的角度来看,我们发现欢乐的体验是一种手段;从主观上来说,或者从个人的感官体验来说,我们发现欢乐的体验是一种目的。

励志经典句子欣赏

活在当下,别在怀念过去或者憧憬未来中浪费掉你现在的生活,挫折时,要像大树一样,被砍了,还能再长;也要像杂草一样,虽让人践踏,但还能勇敢地活下去。以下是小编收集的励志经典句子,欢迎查看!

  励志经典句子1

【第1句】:古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志。

【第2句】:成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成。

【第3句】:世界上只有想不通的人,没有走不通的路。

【第4句】:一个人的成功不取决于他的智慧,而是毅力。

【第5句】:实现自己既定的目标,必须能耐得住寂寞单干。

【第6句】:人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,他就是不知道,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。

【第7句】:天天晨练不仅为了健身,也为了体现生命的倔强。

【第8句】:无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。

【第9句】:为了不让生活留下遗憾和后悔,我们应该尽可能抓住一切改变生活的机会。

【第10句】:打击与挫败是成功的踏脚石,而不是绊脚石。

【第11句】:出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里就是难。

【第12句】:失败的是事,绝不应是人。

【第13句】:自己打败自己是最可悲的失败,自己战胜自己是最可贵的胜利。

【第14句】:父母是教科书,朋友是参考书,爱人是工具书,邻居是报纸杂志,美女是画报。

【第15句】:当你无法从一楼蹦到三楼时,不要忘记走楼梯。要记住伟大的成功往往不是一蹴而就的,必须学会分解你的目标,逐步实施。

【第16句】:有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。

【第17句】:从来不跌倒不算光彩,每次跌倒后能再站起来,才是最大的荣耀。

【第18句】:失败只有一种,那就是半途而废。

【第19句】:生命不止需要长度,更需要宽度。

【第20句】:不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止。

【第21句】:发泄可以舒缓情绪,但是不可以用伤害自己和他人的方式。

【第22句】:云彩悲哀的是自己控制不了自己,牲口悲哀的是自己养活不了自己,人悲哀的是自己战胜不了自己。

【第23句】:没有播种,何来收获;没有辛苦,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有黯淡,何来辉煌。

【第24句】:成功的人是跟别人学习经验,失败的人只跟自己学习经验。

【第25句】:做决定之前仔细考虑,一旦作了决定就要勇往直前、坚持到底。

【第26句】:人生舞台的大幕随时都可能拉开,关键是你愿意表演,还是选择躲避。

【第27句】:理想的路总是为有信心的人预备着。

【第28句】:过去再优美,我们不能住进去;现在再艰险,我们也要走过去!

【第29句】:只要你还活着,你就没有理由逃避问题,你也有机会找到解决问题的方法。

【第30句】:你比那些躺在坟墓里的人都有希望!

【第31句】:命运掌握在自己手中。坐在家里等什么房子,车子,还不如睡一觉做个好梦。

【第32句】:要做一件事,成功之前,没有必要告诉其他人。成功之后不用你说,其他人都会知道的。这就是信息时代所带来的效应。

【第33句】:力求上进的人,不要总想着靠谁谁,人都是自私的,自己才是最靠得住的人。

【第34句】:千里之行,始于足下。改变将来,从现在开始。改变现在,就是改变未来。

【第35句】:内心如果平静,外在就不会有风波。

【第36句】:自卑心最伤害自己,是最大的障碍。

【第37句】:有人说,世界上最美的是梦,最长的是路;最易做的是梦,最难走的是路。

【第38句】:有志之人立长志,无志之人长立志。

【第39句】:最简单的事是坚持,最难的事还是坚持。

【第40句】:知道自己要干什么,夜深人静,问问自己,将来的打算,并朝着那个方向去实现。而不是无所事事和做一些无谓的事。

【第41句】:修改自己就是修改世界,天生我材必有用,自己是整个宇宙中很重要的一个程序,要相信自己的潜力。

【第42句】:人生的游戏不在于拿了一副好牌,而在于怎样去打好坏牌,世上没有常胜将军,勇于超越自我者才能得到最后的奖杯。

【第43句】:琴弦松驰,弹不出动听的乐曲;生活散漫,点不燃生命的火焰。

【第44句】:爱什么人,照顾他、保护他、给他自在,才是真正高雅的爱。

【第45句】:人们总是在努力珍惜未得到的,而遗忘了所拥有的'。

【第46句】:是大山就有高度和坡度,是江河就有宽度和深度;是人就存在不足和错误。

【第47句】:漂亮的脸孔是给别人看的,而有智慧的头脑才是给自己利用的。

【第48句】:要感谢痛苦与挫折,它是我们的功课,我们要从中训练,然后突破,这样才能真正解脱。

【第49句】:最大的浪费是我们不认识自己的智慧,不明白自己拥有全宇宙的力量。

【第50句】:心要跟小孩一样,很单纯、很简单,才能很快进步。要简单,但不简陋。

  励志经典句子2

【第1句】:人生有很多事,需要忍;人生有很多欲,需要忍;人生有很多情,需要忍;人生有很多苦,需要忍;人生有许多痛,需要忍;人生有很多话,需要忍。人生有很多气,需要忍。忍是一种眼光,忍是一种胸怀,忍是一种领悟,忍是一种人生的技巧,忍是一种规则的智慧。

【第2句】:以出世心态做人,以入世心态做事:常怀出世之心,功名利禄才能看得淡、愤懑幽怨才能放得下;常怀入世之志,满腔抱负才能展得开、生命之翼才能飞得起。做人当如隐士,在滚滚红尘中淡泊明志;做事当如战士,在人生战场上披坚执锐。羽扇纶巾,泰山崩于前而面不改色;长剑既出,虽千军万马吾有何惧!

【第3句】:人生谨记:莫在冲动之时做任何决定。冲动时人的主观情绪起主导作用,若不是一个明智之人,稍安勿躁,一直等心情恢复平静,理智起主导作用之时,心平气和处理事情。发泄可以,但过后需要即使反思自己什么地方做得不好,什么地方又是正确的。

【第4句】:书籍深透骨髓,诗随血液回圈。小时候读书的美好感受,至今犹存。书中所言他人之事,更使我们如身临其境。无论何时何地,好书无须倾尽囊中物便可得之,而我们的呼吸也会充满书香之气。——英国文艺评论家赫兹利特

【第5句】:你对世界简单,世界就对你简单,你对世界烦恼,世界就对你烦恼,你对世界幸福,世界也对你幸福。

【第6句】:【你需要知道的】在工作上,能力不敌态度;在成功上,才华不敌韧度;在知识上,广博不敌深度;在思想上,敏锐不敌高度;在做人上,精明不敌气度;在做事上,速度不敌精度;在看人上,外貌不敌风度;在写作上,文采不敌角度;在方法上,创意不敌适度。

【第7句】:【对时间微笑】对待时间的态度,反应的是一种对待生命的态度。能恰到好处地对着时间微笑的人,总是活得从容自信,不紧不慢,永远有充沛的时间和精力做喜欢的事,做该做的事。时间面对这些心存美好的人甘拜下风,一路绿灯,常常善待于他们。让我们都来对着息息不止又无可奈何的时间保持最最美丽的微笑吧!

【第8句】:【努力】与其担心未来,不如现在好好努力。这条路上,只有奋斗才能给你安全感。不要轻易把梦想寄托在某个人身上,也不要太在乎身旁的冷语,因为未来是你自己的。你可以借势,但最终只有自己能给自己最大的安全感。目标不是用来比较,而是用来完成。

【第9句】:【信念】就是相信未来,相信内在,和坦然美好的心境。静静的心里,谁都有一道最美丽的风景。尽管世事繁杂,心依然,情怀依然;尽管颠簸流离,脚步依然,追求依然;学着闲看庭前花开花落,漫看天边云卷云舒淡然;拥有得之我幸,不得我命的坦然,将所有的美好永存于心,依然相信所有的期待都能够春暖花开。

【第10句】:【退让】来到人间世界,承受压力和责任不奇怪。阳光下的青松好愉快,枝叶在微风中轻轻摇摆,当隆冬厚雪压来,部分枝条的弯曲或躲开,不致整体被压坏。人们在生活中弄懂该和不该,忍让及弯曲不是立场的更改,也不是随波逐流的跟潮派。必要的退让,海阔天空雾散云开,充分准备,迎接新的精彩!

【第11句】:【心灵小语】走了好久,也经历了生命中无数的风雨历程,曾试图用生命去拼凑出赏心悦目的美景,却在颠沛流离中慢慢褪色,当一切幻化为记忆,唯有那些曾经的美好依然温暖着自己,陪伴着未来继续前行的旅程,也曾经害怕过会遇到艰难坎坷,而当走过去才发现,生命是长期而持续的累积!

【第12句】:【满足】容易满足就是天堂,它净化了心灵的那份纯真,诠释了人性的善良和真诚,所有浮华都是瞬间炫丽的烟花,而多年以后懂得真正需要的是一份平淡、手心里紧握的那份温暖和心灵深处的那份安然,能让旅途愉悦的不是荣华,而是心情;能让生命灿烂的不是阳光,而是笑脸。通往幸福的路上,别忘了带上知足的心。

【第13句】:【生活是面镜子】生活是一面镜子,我们如何面对它,它就会如何馈赠我们。背不动的,要放下,因为再背就会硬伤。想不通的,可以不想,因为想了也没用。有时,尽管我们已经很努力,仍然得不到幸运之神的青睐,只能说明,该转弯了。付出不一定有收获,收获却一定要付出努力。

【第14句】:【从心出发】生活没有模板,只需心灯一盏。你若爱,哪里都可爱;你若恨,哪里都可恨;你若感恩,处处可感恩;你若成长,事事可成长。不是世界选择你,是你选择了这个世界。既然没有净土,不如静心;既然没有如愿,不如释然。面对了,是心的强大;放下了,是心的豁达;自在了,是心的家园。生活从心出发!

【第15句】:【成长】每一滴泪水,都是一种成熟。每一种创伤,都是一种成长。懂得安慰自己,别总跟自己过不去;用心做自己该做的事;不要过于计较别人评价;每个人都有自己活法;喜欢自己才会拥抱生活;不必一味讨好别人;顺其自然感觉最重要。最美好的不是未来,是今天。阳光这么好,何必自寻烦恼。

【第16句】:【放弃】大胆一些吧,不必有太多的仰望;放弃一些吧,无须有太多的寻找。为自己而活,你的人生定义才能准确而完美。抬头需要底气,低头需要勇气。自认怀才不遇的人,往往看不到别人的优秀;愤世嫉俗的人,往往看不到世界的美好。只有勇于低头并能清醒地认识自己的人,才能够在人生的波峰浪谷间笑傲风云。

【第17句】:不积硅步,无以成千里;不积小流,无以成江河!临渊羡鱼,不如煺而结网!

【第18句】:不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧。

【第19句】:不要慨叹生活底痛苦!--慨叹是弱者。

【第20句】:常求有利别人,不求有利自己。—谢觉哉。

【第21句】:错过了晨曦,你可以欣赏暮霭;错过了春花,你可以接纳秋实;错过了太阳,你可以仰望星月;错过了昨天,你可以拥抱今天!

【第22句】:打开你的手机,收到我的祝福,忘掉所有烦恼,你会幸福每秒,对着镜子笑笑,从此开心到老,想想明天美好,相信自己最好。

  励志经典句子3

【第1句】: 只要不放弃努力和追求,小草也有点缀春天的价值

【第2句】: 不要嘲笑铁树。为了开一次花,它付出了比别的树种更长久的努力

【第3句】: 不从泥泞不堪的小道上迈步,就踏不上铺满鲜花的大路

【第4句】: 我们活着不能与草木同腐,不能醉生梦死,枉度人生,要有所作为。

【第5句】:有三件事使人生有意义——工作、意志与成功。意志开启通往成功之门,那是件

宏伟且令人喜悦的事。经由工作我们通过一扇扇的门,直到最后,终能摘取成功的果实。

【第6句】:宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来.今天工作不努力,明天努力找工作生当做人杰,死亦为鬼雄。

【第7句】: 心中有梦想就要一如既往,不能遇到困难说放就放,千锤百炼才能磨炼出好钢,饱经风霜才能更强。

【第8句】: 漫漫长路,你愿一人独撑,忍受着孤独与寂寞,承受着体力与精神的压迫,只任汗水溶于泪水,可脚步却从不停歇。好样的,纵然得不了桂冠,可坚持的你,定会赢得最后的掌声。

【第9句】: 梯子的梯阶从来不是用来搁脚的,它只是让人们的脚放上一段时间,以便让别一只脚能够再往上登。

【第10句】: 人生就有许多这样的奇迹,看似比登天还难的事,有时轻而易举就可以做到,其中的差别就在于非凡的信念。

【第11句】: 观察走在你前面的人,看看他为何领先,学习他的做法。忙碌的人才能把事情做好,呆板的人只会投机取巧。优柔寡断的人,即使做了决定,也不能贯彻到底。善意需要适当的行动表达。

【第12句】: 机会对于任何人都是公平的,它在我们身边的时候,不是打扮的花枝招展,而是普普通通的,根本就不起眼。看起来耀眼的机会不是机会,是陷阱;真正的机会最初都是朴素的,只有经过主动与勤奋,它才变得格外绚烂。

【第13句】: 人生是在进行着无数次入围与淘汰的比赛,无论入围还是淘汰,都应该有一份超越自我心,挑战自我之心,战胜自我之心,以及一份不甘落后,顽强拼捕的精神。

【第14句】: 有追求,这样我们才会有活下去的动力。有梦在,我们的人生才会更加精彩。没有梦想的人生,心灵是干枯的,内心是枯燥乏味的。

【第15句】: 生命不息,奋斗不止!只要相信,只要坚持,只要你真的是用生命在热爱,那一定是天赋使命使然,那就是一个人该坚持和努力的东西,无论梦想是什么,无论路有多曲折多遥远,只要是灵魂深处的热爱,就会一直坚持到走上属于自己的舞台!

【第16句】: 在人生的历程中,人们的幸福生活在很大程度上要依靠人们自身的努力,依靠自己的勤奋、自我修炼、自我磨练和自律自制。

【第17句】: 很多时候,我们不缺方法,缺的是一往无前的决心和魄力。不要在事情开始的时候畏首畏尾,不要在事情进行的时候瞻前顾后,唯有如此,一切才皆有可能。

【第18句】: 人要自信。一个获得成功的人,首先因为他有自信。自信,使不可能成为可能,使可能成为现实。不自信,使可能变成不可能,使不可能变成毫无希望。一分自信,一分成功;十分自信,十分成功。

【第19句】: 接受挑战后,要尽量放松。在脑电波开始平和你的中枢神经系统时,你可感受到自己的内在动力在不断增加。你很快会知道自己有何收获。自己能做的事,不必祈求上天赐予你勇气,放松可以产生迎接挑战的勇气。

【第20句】: 不断寻求挑战激励自己。提防自己,不要躺倒在舒适区。舒适区只是避风港,不是安乐窝。它只是你心中准备迎接下次挑战之前刻意放松自己和恢复元气的地方。

【第21句】: 锻炼自己即刻行动的能力。充分利用对现时的认知力。不要沉浸在过去,也不要耽溺于未来,要着眼于今天。当然要有梦想、筹划和制订创造目标的时间。不过,这一切就绪后,一定要学会脚踏实地、注重眼前的行动。要把整个生命凝聚在此时此刻。

【第22句】: 不要害怕学习,知识没有重量,它是你随时可以获取的又随时可以携带的宝库。

【第23句】: 主动出击,抢得先机,活动有序,提高效率 自尊、自信、自强,做企业信任;开拓、进取、创新,创企业辉煌 一个人应尽自己最大的努力,挖掘自己所有的潜力来实现自己的梦想,努力可能会失败,但放弃则意味着你根本不可能成功。

【第24句】: “业精于勤而荒于嬉”是一条铁律,只有专心工作的人才能走向成功,越能专心,成功就越!

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 好做题 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄网络推广 石家庄招聘 石家庄网络营销 培训网 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花